Một bài thơ John_Keats

You Say You Love IYou say you love; but with a voiceChaster than a nun's, who singethThe soft Vespers to herselfWhile the chime-bell ringeth-O love me truly!IIYou say you love; but with a smileCold as sunrise in September,As you were Saint Cupid 's nun,And kept his weeks of Ember.O love me truly!IIIYou say you love but then your lipsCoral tinted teach no blisses,More than coral in the seaThey never pout for kissesO love me truly!IVYou say you love; but then your handNo soft squeeze for squeeze returneth,It is like a statue's deadWhile mine to passion burnethO love me truly!VO breathe a word or two of fire!Smile, as if those words should bum me,Squeeze as lovers should O kissAnd in thy heart inurn me!O love me truly! On Death1Can death be sleep, when life is but a dream,And scenes of bliss pass as a phantom by?The transient pleasures as a vision seem,And yet we think the greatest pain's to die.2How strange it is that man on earth should roam,And lead a life of woe, but not forsakeHis rugged path; nor dare he view aloneHis future doom which is but to awake. Bright starBright star, would I were stedfast as thou art--Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors— No--yet still stedfast, still unchangeable,Pillow'd upon my fair love's ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever--or else swoon to death. SonnetThe day is gone, and all its sweets are gone!Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,Warm breath, light whisper, tender semitone,Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist! Faded the flower and all its budded charms,Faded the sight of beauty from my eyes,Faded the shape of beauty from my arms,Faded the voice, warmth, whiteness, paradise – Vanished unseasonably at shut of eve,When the dusk holiday -or holinightOf fragrant-curtained love begins to weaveThe woof of darkness thick, for hid delight; But, as I've read love's missal through today,He'll let me sleep, seeing I fast and pray.Em vẫn nói rằng yêuIEm vẫn nói rằng yêu nhưng câu trả lờiTrong giọng nói của em sao hờ hữngNghe có vẻ giống như lời cầu nguyệnTrong tiếng ngân vang của những hồi chuông.Hãy yêu anh thật lòng!IIEm vẫn nói rằng yêu nhưng nụ cười emLạnh lẽo như ánh bình minh tháng chínCó vẻ như thần Tình yêu sai khiếnEm nén lòng trong tuần lễ chay chăng.Hãy yêu anh thật lòng!IIIEm vẫn nói rằng yêu nhưng đôi môi emKhông hạnh phúc, ánh bừng lên sắc đỏGiữa biển lớn, ngọc giấu mình trong đóKhông bao giờ chịu để một ai hôn.Hãy yêu anh thật lòng!IVEm vẫn nói rằng yêu nhưng bàn tay emKhông siết chặt tay anh, không thiện cảmEm như bức tượng, không hề sống độngTrước tình yêu cháy bỏng của anh.Hãy yêu anh thật lòng!VBằng những lời đẹp đẽ từ trái timBằng nụ cười cháy bừng như ngọn lửaBằng nụ hôn, hãy dìm anh trong đóTrong lửa tình hừng hực trái tim em.Hãy yêu anh thật lòng! Về cái chết1Có thể chết là ngủ, nhưng đời là giấc mơNhững ngày vui thoáng qua như ảo ảnhVà hạnh phúc cũng qua rất chóng vánhSao ý nghĩ về cái chết vẫn cứ hạ hành ta.2Thật lạ lùng, người ta sống trên trầnLà bể khổ, nhưng vẫn không từ bỏÝ nghĩ về cuộc sống đầy gian khóVà vẫn mong mình sẽ được hồi sinh. Ngôi sao sángGiá mà ta vĩnh hằng như sao sángNhưng mà không chiếu sáng giữa cô đơnHay muôn thuở thao thức giữa trời đêmNhìn thế gian bằng đôi mắt hờ hững. Thần thánh làm dòng nước kia chuyển độngRửa sạch cho những bờ bến nhân gianVà khoác lên trang phục của mùa đôngCho đồi núi trong đất trời xoay chuyển. Ta rất muốn vĩnh hằng, không suy suyểnĐể tựa đầu lên ngực đẹp yêu thươngVà lắng nghe từng hơi thở nhẹ nhàngVà thức mãi trong ngọt ngào âu yếm. Để lịm đi trong hơi thở của nàngĐể sống muôn đời – hoặc sẽ chết muôn năm. SonnetNgày ra đi, tất cả mang theo mìnhGiọng nói ngọt ngào, bờ môi, ánh mắtNgực ấm áp và những lời đùa cợtBàn tay êm và tiếng thổn thức lòng. Tất cả nhạt phai, hoa cũng héo tànTrong đôi mắt đã tàn phai nhan sắcTừ bàn tay đã không còn vẻ đẹpCả nhiệt tình, trinh trắng cũng héo hon. Tất cả tiêu tan, khi bóng tối nhá nhemĐem thay ngày lễ bằng đêm thần thánhBức màn hương của tình yêu buông xuốngDành cho đam mê chỉ có bóng đêm. Cuốn kinh tình yêu tôi đọc ban ngàyTôi nguyện cầu giấc ngủ hãy đến đây!Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng